dimanche 30 juin 2013

FADO

AMINA ALAOUI 

 FADO AL-MU'TAMID

 

 Album:  ARCO IRIS (2011)

AMINA ALAOUI............................... vocals, daf 
SAΪFALLAH BEN ABDERRAZAK......violin 
SOFIANE NEGRA.............................oud 
JOSÉ LUIS MONTÓN.......................flamenco guitar
EDUARDO MIRANDA......................mandolin 
IDRISS AGNEL..................................percussion, electric guitar



mercredi 26 juin 2013

ΜΙΑ ΦΟΡΑ



PAUL CELAN

EINMAL,

da horte ich ihn,
da wusch er die welt
ungesech, nachtling,
wirklich.

Eins und Unendlich,
vernichtet,
ichten.

Licht war. Rettung.


PAUL CELAN 


*******************

UNE FOIS, 

je l'ai entendu
il lavait le monde,
non vu, à longeur de nuit,
vraiment.

Un et infini,
anéantis,
disaient Je.

Lumière fut. Salut.

 
(traduit par Jean-Pierre Lefebvre)



*******************

ONCE,

I heard him,
he was washing the world,
unseen, nightlong,
real.

One and infinite,
annihilated,
they I'ed.

Light was. Salvat.


(translated by John Felstiner)


--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------


GIYA KANCHELI

EINMAL


 


Maacha Deubner.......................soprano
Natalia Pschenitschnikova........alto & bass recorder
Catrin Demenga.........................violin
Ruth Killius................................viola
Rebecca Firth.............................cello
Christian Sutter..........................double bass

Wladimir Jurowsky....................conductor



dimanche 16 juin 2013

ΑΛΛΟΘΙ


CRUZEIRO SEIXAS, "A bicicleta que bróta do humus no coração do pinhal"

***

ΕΚΤΩΡ ΚΑΚΝΑΒΑΤΟΣ

ΣΧΕΔΙΟ ΓΙΑ ΑΛΛΟΘΙ

Το σκυλί μου κόπια του όγδοου αιώνα
κομμένο στα τέσσερα
μ' άλλους σακατεμένους κώδικες
λέω να το πουλήσω για πατατόσπορο

έχω παιδιά να θρέψω

θέλει πισσόχαρτο η στέγη μου
θέλει καλαμπόκι το κοτέτσι
θέλουν τα ποντίκια μου τυρί
την Πτολεμαία Κλεοπάτρα θέλω στο στρώμα μου
και βρέχει.


ΕΚΤΩΡ ΚΑΚΝΑΒΑΤΟΣ (1920-2010)
Από τη συλλογή ΚΙΒΩΤΙΟ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ, Αθήνα, 1987


mercredi 12 juin 2013

EXPERIENCES

JOHN CAGE 

EXPERIENCES 1
for 2 pianos
(1945-1948)

Richard Bernas  piano duet

 

-----------------------------------------

it is at moments after i have dreamed
of the rare entertainment of your eyes,
when (being fool to fancy) i have deemed

with your peculiar mouth my heart made wise;
at moments when the glassy darkness holds

the genuine apparition of your smile
(it was through tears always) and silence moulds
such strangeness as was mine a little while;

moments when my once more illustrious arms
are filled with fascination, when my breast
wears the intolerant brightness of your charms:

one pierced moment whiter than the rest

- turning from the tremendous lie of sleep
i watch the roses of the day grow deep.

 e.e. cummings

--------------------------------------------


JOHN CAGE

EXPERIENCES 2
for voice unaccompanied
(1948)

lyrics by e.e. cummings
Robert Wyatt  voice



dimanche 9 juin 2013

Η ΜΑΡΙΑ ΡΑΝΤΟΥΚΑΝΟΥ

MARIA RADUCANU Quartet 

MEZZO VOCE  

full concert

 


Krister Jonsson.........guitar
Derek Shirley.............bass
Michael Griener.........percussion
Maria Raducanu.......vocals

vendredi 7 juin 2013

ΑΚΟΥΣ ΤΗΝ ΙΣΤΑΝΜΠΟΥΛ

ORHAN VELI KANIK



İSTANBUL'U DINLIYORUM, GÖZLERIM KAPALI

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhanelerıyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geciyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Bir şey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum.


ORHAN VELI KANIK (1914-1950)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

ARA GÜLER, The eye of Istanbul




-------------------------------------------------------------------------------------------------------


ORHAN VELI KANIK

ΣΦΑΛΝΩ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΚΙ ΑΚΟΥΩ ΤΗΝ ΙΣΤΑΝΜΠΟΥΛ

Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ
Άνεμος σιγανός φυσά στην αρχή.
Σαλεύουν οι φυλλωσιές ανάλαφρα στα δέντρα.
Απόμακρα, πολύ μακρινά,
το ασώπαστο κουδούνισμα των νερουλάδων.
Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.

Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.
Ξάφνου, πουλιά περνούν στ' αψηλά,
κοπάδια, κοπάδια, φωνές, φωνές.
Τα δίχτυα τραβιούνται απ' τα νταλιάνια.
Μιας γυναίκας τα πόδι' αγγίζουν το νερό.
Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.

Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.
Δροσόλουστο το κλειστό το τσαρσί.
Πολυθόρυβο το Μαχμούτπασά.
Πλήθος τα περιστέρια στις αυλές.
Χτύποι σφυριών ακούγονται απ' τα ντοκ.
Ιδρώτα μυρίζει το ανοιξιάτικο αγέρι.
Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.

Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.
Μεθά ακόμη από τους παλιούς τους καιρούς.
Ένας όρμος με καΐκια στο βαθύσκιο του έμπα.
Μες στης νοτιάς τη βοή που έχει κοπάσει.
Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.

Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.
Μια πόρνη περνά από το δρόμο
πειράγματα, βρισιές, τραγούδια, σκοποί.
Κάτι γλυστρά απ' το χέρι της και πέφτει
ένα τριαντάφυλλο θά  'ναι.
Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.

Σφαλνώ τα μάτια κι ακούω την Ιστανμπούλ.
Ένα πουλί σπαρταρά στα κράσπεδά της.
Άν είναι ζεστό το μέτωπό σου ή όχι το γνωρίζω.
Άν είναι υγρά τα χείλη σου ή όχι το γνωρίζω.
Ένα φεγγάρι προβάλλει πίσ' από τις φυστικιές.
Από τους χτύπους της καρδιάς σου σε γνωρίζω.
Ακούς την Ιστανμπούλ.


ORHAN VELI KANIK (1914-1950)

Μετάφραση Χαράλαμπος Κ. Βάιος
Απο τα ΕΙΚΟΣΙΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ, εκδ. Πλέθρον, 1988



samedi 1 juin 2013

ΦΩΝΗΕΝΤΑ

ARTHUR RIMBAUD



VOYELLES

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles, 
Je dirai quelque jour vos naissances latentes: 
A, noir corset velu des mouches éclatantes 
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, 

Golfes d'ombre; E, candeur des vapeurs et des tentes, 
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles; 
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles 
Dans la colère ou les ivresses pénitentes; 

U, cycles, vibrements divins des mers virides, 
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides 
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux; 

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, 
Silence traversés des Mondes et des Anges:
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -

ARTHUR RIMBAUD


 


voix..............Raphaël Didjaman
peintures......Pierre Soulages