samedi 30 novembre 2013

mardi 26 novembre 2013

SOTTO VOCE



MARCO SIVIERI, Desire of bud


********
********


ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΠΟΥΛΙΟΣ

ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ

Είναι θαυμάσιο να τραγουδάς.
Όχι όπως ο αέρας στα δάση,
όχι όπως ο ήλιος στην κορυφογραμμή,
όχι όπως η βροχή στο πέλαγος,
αλλά όπως ο λύκος ζευγαρώνει
και πέφτουν πάνω του ροδοπέταλα.


ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΠΟΥΛΙΟΣ


samedi 23 novembre 2013

ΜΙΑ ΩΡΑ ΜΕ ΤΗΝ CRISTINA BRANCO

CRISTINA BRANCO Live


   


  1.Tive um corazao perdi-o
  2.Trago fado nos sentidos
  3. Sete pedazos de vento 
  4. Fria claridade 
  5. Navio triste 
  6. Porque me olhas assim
  7. Água e mel 
  8. Havemos de ir a Viana 
  9. Instrumental, variaciones en mi
10. Redondo vocábulo
11. Estranha forma de vida
12. Ai, Maria
13. Destino
14. Cansancio
15. Barco negro
16. Os teus olhos sao dois cirios
17. Rosa
18. Formiga bossa nova
19. Meu amor é marinheiro
20. Todo isto é fado


vendredi 22 novembre 2013

DAS JAHR IST WIE DAS JAHR VOR TAUSEND JAHREN




THOMAS BERNHARD

The Year...

The year is like the year a thousand years ago
we carry the jug and switch the rump of the cow
we scythe and bleat and know nothing of winter
we quaff our scrumpy and know nothing
and soon enough we'll all be forgotten
and the poetry perished like the snow before the house.

The year is like the year a thousand years ago
we peer in the woods as if in the stall of the world
we tell lies and make baskets for apples and pears
we snore while our perishing shoes
repose before the door of the house.

The year is like a thousand years ago
we know nothing
we know nothing of the end
of the sunken towns, of the flood in which the horses
and people were drowned.


THOMAS BERNHARD (1931-1989)
from "In Hora Mortis / Under the Iron of the Moon"
translated by James Reidel, 
Princeton University Press, 2006




samedi 9 novembre 2013

ΟΤΑΝ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΠΕΦΤΕΙ



ΘΕΟΦΙΛΟΣ ΚΑΤΣΙΠΑΝΟΣ, Χωρίς τίτλο, 1998


*********
*********


CARLO BORDINI


Noi, mentre la casa crolla

Noi, che stiamo vivendo l'inizio del tracollo della civiltà  umana,
ci preoccupiamo di cambiare la carta da parati 
e di lucidare i mobili
mentre la casa crolla ci dedichiamo a rovinose dispute con il portiere
e facciamo progetti per migliorare (abbellire) le serrature delle nostre case
le nostre case stanno cadendo e noi ci preoccupiamo di  abbellirle
perché gli animali domestici hanno bisogno di un ambiente sereno


Carlo Bordini


********


Nous, tandis que la maison s'écroule

Nous, qui sommes en train de vivre le debut de la débâcle de la civilisation humaine,
nous nous soucions de changer le papier peint
et de lustrer les meubles
tandis que la maison s'écroule, nous nous consacrons à de ruineuses disputes avec le gardien
et nous faisons des projets pour ameliorer (embellir) les serrures de nos maisons
nos maisons sont en train de s'écrouler et nous nous soucions de les embellir
parce que les animaux domestiques ont besoin d'une ambience agréable


(traduit par Olivier Favier)


********


Nosotros, mientras la casa se viene abajo

Nosotros, que estamos viviendo el comienzo del colapso de la civilización humana,
nos preocupamos por cambiar el empapelado de las paredes
y por lustrar los muebles
mientras la casa se viene abajo nos dedicamos a impetuosas disputas con nuestros porteros
y hacemos proyectos para mejorar (adornar) las cerraduras de nuestras casas
nuestras casas se derrumban y nosotros nos preoccupamos de adornarlas
porque nuestros animales domésticos necesitan un ambiente sereno


(traducción de Martha Canfield)


*******


We, while the house collapses

We, who are living at the start of the collapse of human civilization,
worry about changing our wall-paper
and waxing our furniture
while the house falls down we spend our time in ruinous rows with the doorman
and we make plans for improving (beautifying) our front-doors locks
our homes are collapsing and we worry about making them beautiful
because our pets need a peaceful environment


(translated by Brenda Porster)