samedi 9 novembre 2013

ΟΤΑΝ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΠΕΦΤΕΙ



ΘΕΟΦΙΛΟΣ ΚΑΤΣΙΠΑΝΟΣ, Χωρίς τίτλο, 1998


*********
*********


CARLO BORDINI


Noi, mentre la casa crolla

Noi, che stiamo vivendo l'inizio del tracollo della civiltà  umana,
ci preoccupiamo di cambiare la carta da parati 
e di lucidare i mobili
mentre la casa crolla ci dedichiamo a rovinose dispute con il portiere
e facciamo progetti per migliorare (abbellire) le serrature delle nostre case
le nostre case stanno cadendo e noi ci preoccupiamo di  abbellirle
perché gli animali domestici hanno bisogno di un ambiente sereno


Carlo Bordini


********


Nous, tandis que la maison s'écroule

Nous, qui sommes en train de vivre le debut de la débâcle de la civilisation humaine,
nous nous soucions de changer le papier peint
et de lustrer les meubles
tandis que la maison s'écroule, nous nous consacrons à de ruineuses disputes avec le gardien
et nous faisons des projets pour ameliorer (embellir) les serrures de nos maisons
nos maisons sont en train de s'écrouler et nous nous soucions de les embellir
parce que les animaux domestiques ont besoin d'une ambience agréable


(traduit par Olivier Favier)


********


Nosotros, mientras la casa se viene abajo

Nosotros, que estamos viviendo el comienzo del colapso de la civilización humana,
nos preocupamos por cambiar el empapelado de las paredes
y por lustrar los muebles
mientras la casa se viene abajo nos dedicamos a impetuosas disputas con nuestros porteros
y hacemos proyectos para mejorar (adornar) las cerraduras de nuestras casas
nuestras casas se derrumban y nosotros nos preoccupamos de adornarlas
porque nuestros animales domésticos necesitan un ambiente sereno


(traducción de Martha Canfield)


*******


We, while the house collapses

We, who are living at the start of the collapse of human civilization,
worry about changing our wall-paper
and waxing our furniture
while the house falls down we spend our time in ruinous rows with the doorman
and we make plans for improving (beautifying) our front-doors locks
our homes are collapsing and we worry about making them beautiful
because our pets need a peaceful environment


(translated by Brenda Porster)



2 commentaires:

Anonyme a dit…

Ωραίο ποίημα, εξαιρετικά επίκαιρο. Έχει πιάσει το σφυγμό της εποχής μέχρι το ...κόκαλο. Οι πάντες (σχεδόν) και τα πάντα, εκτός θέματος!

ΥΓ. Γιατί χαθήκατε; (Λάμψατε διά της απουσίας σας...)

κ.κ.

LOCUS SOLUS a dit…

@ κ.κ.

Βέβαια,συμφωνώ...επίκαιρο το ποίημα του Bordini - ή μάλλον, παντός καιρού θα το χαρακτήριζα, γιατί όχι;

Υ.Γ. Με χάνετε εσείς, με βρίσκουν άλλοι. Τί να γίνει; Έτσι είναι αυτά τα πράγματα...