samedi 8 décembre 2012
dimanche 28 octobre 2012
ΣΤΟ ΠΑΤΩΜΑ
CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
O Chão é Cama para o Amor Urgente
O chão é cama para o amor urgente
amor que não espera ir para a cama.
Sobre tapete ou duro piso, a gente
compõe de corpo e corpo a húmida trama.
E para repousar do amor, vamos à cama.
Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)
lundi 22 octobre 2012
mercredi 30 mai 2012
ΣΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΟΥ
ROBERTO BOLAÑO
LA GRIEGA
Vimos a una mujer morena construir el acantilado.
No más de un segundo, como alanceada por el sol. Como
Los párpados heridos del dios, el niño premeditado
De nuestra playa infinita. La griega, la griega,
Repetían las putas del Mediterráneo, la brisa
Magistral: la que se autodirige, como una falange
De estatuas de mármol, veteadas de sangre y voluntad,
Como un plan diabólico y risueño sostenido por el cielo
Y por tus ojos. Renegada de las ciudades y de la República,
Cuando crea que todo está perdido a tus ojos me fiaré.
Cuando la derrota compasiva nos convenza de lo inútil
Que es seguir luchando, a tus ojos me fiaré.
Roberto Bolaño (1953-2003)
Απο το βιβλίο LOS PERROS ROMANTICOS, Poemas 1980-1998, Ed. Acantilado, 2002
mardi 1 mai 2012
ΔΕΗΣΗ
RENÉ CHAR
Prière rogue
Gardez-nous la révolte, l'éclair, l'accord illusoire, un rire pour le trophée glissé des mains, même l'entier et longue fardeau qui succède, dont la difficulté nous mène à une révolte nouvelle. Gardez-nous la primevère et le destin.
René Char
mardi 24 avril 2012
ΧΩΡΙΣ ΤΙΠΟΤΑ ΝΑ ΝΙΩΣΟΥΜΕ
ΠΑΝΤΕΛΗΣ ΜΗΧΑΝΙΚΟΣ
ΟΝΗΣΙΛΟΣ
Δίπλα μου ήτανε ο Ονήσιλος
βγαλμένος απ’ την ιστορία και το θρύλο
ολοζώντανος.
Αρχιλεβέντης βασιλιάς αυτός
κρατούσε στο χέρι ό,τι του 'χε απομείνει:
ένα καύκαλο
- το δικό του κρανίο -
γεμάτο μέλισσες.
Δέκα χρόνια έστελλε τις μέλισσές του ο Ονήσιλος
να μας κεντρίσουν
να μας ξυπνήσουν
να μας φέρουν ένα μήνυμα.
Δέκα χιλιάδες μέλισσες έστειλε ο Ονήσιλος
κι όλες ψοφήσανε απάνω στο παχύ μας δέρμα
χωρίς τίποτα να νιώσουμε.
Κι όταν το ποδοβολητό των βαρβάρων
έφτασε στη Σαλαμίνα
φρύαξε ο Ονήσιλος.
Άλλο δεν άντεξε.
Άρπαξε το καύκαλό του
και το θρυμμάτισε απάνω στο κεφάλι μου.
Κι έγειρα νεκρός.
Άδοξος, άθλιος,
καταραμένος απ’ τον Ονήσιλο.
ΠΑΝΤΕΛΗΣ ΜΗΧΑΝΙΚΟΣ (1926-1979)
Απο τα ΠΟΙΗΜΑΤΑ, Λευκωσία, 1982
mercredi 18 avril 2012
ΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ



CHIMAKO TADA
MIRRORS
The mirror is always slightly taller than I
It laughs a moment after I laugh
Turning red as a boiled crab
I cut myself from the mirror with shears
When my lips draw close, the mirror clouds over
And I vanish behind my own sighs
Like an aristocrat hiding behind his crest
Or a gangster behind his tattoos
Oh traveler, go to Lacedaemon and say that in the mirror,
Graveyard of smiles, there is a single gravestone
Painted white, thick with makeup
Where the wind blows alone
It laughs a moment after I laugh
Turning red as a boiled crab
I cut myself from the mirror with shears
When my lips draw close, the mirror clouds over
And I vanish behind my own sighs
Like an aristocrat hiding behind his crest
Or a gangster behind his tattoos
Oh traveler, go to Lacedaemon and say that in the mirror,
Graveyard of smiles, there is a single gravestone
Painted white, thick with makeup
Where the wind blows alone
CHIMAKO TADA (1930-2003)
Απο το βιβλίο "Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako", UCL Press, 2010
samedi 7 avril 2012
mercredi 28 mars 2012
ΟΜΟΡΦΗ ΖΩΗ

ROGER GILBERT-LECOMTE
LA BONNE VIE
Je suis né comme un vieux
Je suis né comme un porc
Je suis né comme un dieu
Je suis né comme un mort
Ou ne valant pas mieux
J'ai joui comme un porc
J'ai joui comme un vieux
J'ai joui comme un mort
J'ai joui comme un dieu
Sans trouver cela mieux
J'ai souffert comme un porc
J'ai souffert comme un vieux
J'ai souffert comme un mort
J'ai souffert comme un dieu
Et je n'en suis pas mieux
Je mourrai comme un vieux
Je mourrai comme un porc
Je mourrai comme un dieu
Je mourrai comme un mort
Et ce sera tant mieux
ROGER GILBERT-LECOMTE (1907-1943)
Απο τον τόμο OEUVRES COMPLETES II, Paris, 1977
vendredi 23 mars 2012
mercredi 21 mars 2012
ΛΙΓΟ ΠΡΙΝ ΤΗ ΣΦΑΓΗ

TONINO GUERRA
I bu
Andè a di acsè mi bu ch' i vaga véa,
che quèl chi à fat i à fat,
che adèss u s'èra préima se tratòur.
E' pianz e' cór ma tótt, ènca mu mè,
avdài ch'i à lavurè dal mièri d'an
e adès i à d'andè véa a tèsta basa
dri ma la córda lònga de mazèl.
****
I buoi
Andate a dire ai buoi che vadano via
che il loro lavoro non ci serve più
che oggi si fa prima ad arare col trattore.
E poi commoviamoci pure a pensare
alla fatica che hanno fatto per migliaia d'anni
mentre eccoli lì che se ne vanno a testa bassa
dietro la corda lunga del macello.
Tonino Guerra
(16/3/1920 - 21/3/2012)
Andate a dire ai buoi che vadano via
che il loro lavoro non ci serve più
che oggi si fa prima ad arare col trattore.
E poi commoviamoci pure a pensare
alla fatica che hanno fatto per migliaia d'anni
mentre eccoli lì che se ne vanno a testa bassa
dietro la corda lunga del macello.
Tonino Guerra
(16/3/1920 - 21/3/2012)
samedi 10 mars 2012
ΣΚΙΕΣ
Nito-onna - Kage no Eiga
Shadow Film - A Woman with Two Heads
μια ταινία του
Shuji Terayama (1935-1983)
Shadow Film - A Woman with Two Heads
μια ταινία του
Shuji Terayama (1935-1983)
dimanche 4 mars 2012
ΟΝΕΙΡΑ

AUGUSTO MONTERROSO
LA CUCARACHA SOÑADORA
Era una vez una Cucaracha llamada Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha llamada Franz Kafka que soñaba que era un escritor que escribía acerca de un empleado llamado Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha.
----------------
Η ΟΝΕΙΡΟΠΑΡΜΕΝΗ ΚΑΤΣΑΡΙΔΑ
Ήτανε μια φορά μια Κατσαρίδα ονόματι Γκρέγκορ Σάμσα που ονειρευόταν ότι ήταν μια Κατσαρίδα ονόματι Φραντς Κάφκα που ονειρευόταν ότι ήταν ένας συγγραφέας που έγραφε για έναν υπάλληλο ονόματι Γκρέγκορ Σάμσα που ονειρευόταν ότι ήταν μια Κατσαρίδα.
AUGUSTO MONTERROSO (1921-2003)
Απο το βιβλίο LA OVEJA NEGRA Y DEMÁS FÁBULOS, Mexico City, 1969
Μετέφρασε (κατ'όναρ!) ο Locus Solus
samedi 25 février 2012
ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΝΥΧΤΑ

ΝΙΚΟΣ-ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ
ARS POETICA
Το ποίημα θέλω να είναι νύχτα, περιπλάνηση
σε ξεμοναχιασμένους δρόμους και σε αρτηρίες
όπου η ζωή χορεύει. Θέλω να είναι
αγώνας, όχι μια μουσική που λύνεται
μα πάθος για την μέσα έκφραση μιας ασυναρτησίας
μιας αταξίας που θα γίνει παρανάλωμα
αν δεν τα παίξουμε όλα για όλα.
Όταν οι άλλοι, αδιάφοροι, με σιγουριά
ξοδεύονται άσκοπα ή ετοιμάζονται το βράδυ
να πεθάνουν, όλη τη νύχτα ψάχνω για ψηφίδες
αδιάφθορες μες στον μονόλογο τον καθημερινό
κι ας είναι οι πιο φθαρμένες. Να φεγγρίζουν
μες στο πυκνό σκοτάδι τους σαν τ' αχαμνά ζωύφια
τυχαίες, σκοτωμένες απ' το νόημα
με αίσθημα ποτισμένες.
NΙΚΟΣ-ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ (1931-1996)
Απο το βιβλίο Ο ΔΥΣΚΟΛΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ, Εκδόσεις ΕΓΝΑΤΙΑ, 1978
dimanche 12 février 2012
Inscription à :
Articles (Atom)