jeudi 5 décembre 2013

ΑΜΛΕΤ



ΕΔΟΥΑΡΔΟΣ ΣΑΚΑΓΙΑΝ,  Άμλετ,  1987


****************
****************


BORIS PASTERNAK


ΑΜΛΕΤ

Αφού όλα ηρέμησαν, βγήκα στη σκηνή.
Στην παραστάδα της πόρτας, με τα νώτα 

ακουμπώντας, αρπάζω, από τη μακρινήν 
ηχώ, του αιώνα μου τα γεγονότα. 

Τις χιλιάδες τα κιάλια της, πάνωθέ μου, 
ρίχνει η μαύρη νυχτιά, που μ' έχει βάλει 
στόχο της. Το ποτήρι αυτό, Θεέ μου, 
πάρε μακρυά μου αν λύση υπάρχει κι άλλη. 

Το γιομάτο πείσμα σχέδιο σου μ' αρέσει. 
Σύμφωνοι. Θα τον παίξω αυτόν τον ρόλο. Αλλά 
τώρα κάποιο άλλο δράμα είναι στη μέση. 
Λυπήσου με, Θεέ μου, τούτη τη φορά. 

Πλην η σειρά των πράξεων έχει πια οριστεί. 
Μη και δεν είναι ανέκκλητο το τέλος τάχα; 
Μοναχός μου, κι οι Φαρισαίοι τριγύρω μου. Η ζωή 
δεν είναι του κάμπου το πέρασμα μονάχα.


BORIS PASTERNAK (1890-1960)
(μετάφραση Άρης Δικταίος)


***

HAMLET

Adossé contre un montant de porte 

Je suis sur la scène. Tout s'est tu. 
Une voix venue de loin m'apporte 
Un écho du destin qui m'est dû. 

Les ténèbres font de moi leur cible, 
Cent jumelles sont braquées sur moi. 
Abba père, fais, s'il est possible, 
Fais que ce calice ne m'échoie. 

Ton dessein têtu, pourtant, je l'aime, 
Et ce rôle dont tu m'as chargé. 
Mais un autre drame est sur la scène: 
Donne-moi pour cette fois congé. 

Mais on a pesé l'ordre des scènes 
Et le terme, irrévocablement. 
Seul. Tout sombre en la mer pharisienne. 
Vivre, ce n'est pas franchir un champ. 


BORIS PASTERNAK (1890-1960)
(traduit par Michel Aucouturier)



 ***

HAMLET

The murmurs ebb; onto the stage I enter. 
I am trying, standing in the door, 
To discover in the distant echoes 
What the coming years may hold in store. 

The nocturnal darkness with a thousand 
Binoculars is focused onto me. 
Take away this cup, O Abba, Father, 
Everything is possible to thee. 

I am fond of this thy stubborn project, 
And to play my part I am content. 
But another drama is in progress, 
And, this once, O let me be exempt. 

But the plan of action is determined, 
And the end irrevocably sealed. 
I am alone; all round me drowns in falsehood: 
Life is not a walk across a field. 


BORIS PASTERNAK (1890-1960)
(translated by Ann Pasternak Slater)





Aucun commentaire: