CLARISSE NICOIDSKY
IL VISTIDU ABURACADU DI TU ALMA
il vistidu aburacadu di tu alma
dixó
cayer
una lágrima curilada comu vinu
lágrima di vinu
di sulvidu
stás solu
dámila tu manu
manu y boz
indjuntu
avrin la puarta di un paisaje
di temblor y yelu
la flor dil vienti
cayó
avagar avagar
nil agua durmida
stás solu
dámila tu manu
__________________
ΤΟ ΤΡΥΠΙΟ ΡΟΥΧΟ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΣΟΥ
απο το τρύπιο ρούχο της ψυχής σου
ξέφυγε
κύλησε ένα δάκρυ
κόκκινο δάκρυ σαν κρασί
δάκρυ κρασιού
της λήθης
έμεινες μόνος
δόσμου το χέρι σου
φωνή και χέρι
χέρι και φωνή
μια πύλη ανοίγουν σε τοπίο
παγωνιάς κι ανατριχίλας
ο ανθός του ανέμου
έπεσε
σταλιά σταλιά
στα νήδυμα νερά
στα νήδυμα νερά
έμεινες μόνος
δόσμου το χέρι σου
____________________
CLARISSE NICOIDSKY (1938-1996)
Μετέφρασε ο Locus Solus
4 commentaires:
Αγαπητέ, αυτό το ποίημα το μεταφράσατε από τα λαντίνο;
Το επίθετο "νήδυμα" είναι δικός σας νεολογισμός; Δεν το έχω συναντήσει πουθενά και δεν μου είναι πρόχειρα τα λεξικά μου. Μία επεξήγηση θα ήταν χρήσιμη.
Ευχαριστώ.
Νήδυμα νερά = ατάραχα, κοιμισμένα νερά. Το έμαθα κι αυτό! Πρέπει να είστε ο μόνος που έχει χρησιμοποιήσει έτσι την λέξη αυτή.
@ τουκιθεμπλόμ
Όντως, το ποιηματάκι είναι λαντίνο, σεφαραδίτικο.
Ποτέ δεν έχετε τρακάρει στα διαβάσματά σας ¨ύπνο νήδυμο¨;
Ποτέ, κι αυτό με κάνει να συνειδητοποιώ πως χρειάζεται να συνεχίσω να διαβάζω!
Enregistrer un commentaire