mardi 28 mai 2013

ΑΛΛΟΣ ΕΓΩ




MIA COUTO

IDENTIDADE

Preciso ser um outro 
para ser eu mesmo 

Sou grão de rocha 
Sou o vento que a desgasta 

Sou pólen sem insecto 

Sou areia sustentando 
o sexo das árvores 

Existo onde me desconheço 
aguardando pelo meu passado 
ansiando a esperança do futuro 

No mundo que combato morro 
no mundo por que luto nasço 


MIA COUTO
Από τη συλλογή RAIZ DE ORVALHO E OUTROS POEMAS, Lisboa, 2001


3 commentaires:

Anonyme a dit…

Ζητάω πολλά, αν σας παρακαλούσα να μας μεταφράσετε;


κ.κ.

LOCUS SOLUS a dit…

@ κ.κ.

Αφού σας τονίσω ότι:
1. Δεν είμαι μεταφραστής
2. Η ποίηση, κατ'εμέ, ΔΕΝ μεταφράζεται,
θα προσπαθήσω να σας δώσω μια ιδέα του κομματιού αυτού γρήγορα και βιαστικά.
==========
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ
Πρέπει ακριβώς να είμαι άλλος / για να είμαι ο εαυτός μου /--/ Είμαι το θραύσμα του βράχου / Είμαι ο άνεμος που τον κατατρώγει /--/ Είμαι η γύρη δίχως έντομο /--/ Είμαι το χώμα που συγκρατεί / το φύλο των δέντρων /--/ Υπάρχω εκεί όπου δεν με γνωρίζω / προσμένοντας το παρελθόν μου / λαχταρώντας την ελπίδα του μέλλοντος /--/ Μέσα στον κόσμο εναντίον του οποίου πολεμώ πεθαίνω / μέσα στον κόσμο για τον οποίο μάχομαι γεννιέμαι
========

Υ.Γ. Δεν είναι προτιμότερο να μελετήσετε πορτογαλέζικα;

Anonyme a dit…

Δεν χρειάζεται να είναι μεταφραστής κάποιος για να μεταφράσει σε ωραία ελληνικά, όπως τα δικά σας, αυτό το υπέροχο (εκ του αποτελέσματος) ποίημα.

Ωστόσο, αισθάνομαι ότι μου κάνατε μεγάλη χάρη και σας ευχαριστώ πολύ γι' αυτό.

Επιτρέψτε μου να πιστεύω στη μεταφρασμένη ποίηση, αλλιώς δεν θα ήξερα κανέναν ποιητή έξω από την Ελλάδα.

ΥΓ. Μάλλον θα πρέπει να μάθω ΚΑΙ Πορτογαλικά, για να διαβάζω Σαραμάγκου και Πεσσόα από το πρωτότυπο.

Η κ.κ. ευγνωμονούσα!