samedi 14 juin 2008

ΚΑΗΜΕΝΗ ΚΟΤΑ


ΣΑΚΗΣ ΣΕΡΕΦΑΣ

ΑΣΗΜΑΝΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ

Να ένας άνθρωπος
που πηγαίνει πανέτοιμος να κάνει κάποιο σεξ.

Στον δρόμο του συναντάει μια κότα με κοφτερή ομορφιά
πούπουλα χρυσαφιά, ράμφος φιλντισένιο
τον κοιτάζει κατάματα εκείνος βιάζεται την κλωτσάει
καημένη κότα κράζουν όλοι.

Πήγε ο άνθρωπος το 'κανε το σεξ του
η κότα ράμφισε τρία μυρμήγκια παραπέρα ηρέμησε
έφυγε κι ο κόσμος που είχε μαζευτεί
ερήμωσε ο τόπος, πέρασε καιρός.

Πρώτη πέθανε η κότα.



ΣΑΚΗΣ ΣΕΡΕΦΑΣ
Απο τη συλλογή ΠΡΩΤΑ ΠΕΘΑΝΕ Η ΚΟΤΑ, εκδ. Κέδρος, 2007


7 commentaires:

Μένανδρος a dit…

Πρώτα πέθανε το αυγό ή η κότα;
Πρώτα έκλεισε το φως ή η πόρτα
Πρώτα έγινε το χώμα ή τα χόρτα;
Πρώτα έγινε το πλήκτροή η νότα;
Πρώτα έγινε το πέδιλο ή η μπότα;
Πρώτα έγινε το κουλούρι ή η μπομπότα;
Πρώτα έγινε η τράπουλα ή η γκανιότα;
Πρώτος απέκρουσε ο Μπουφόν ή ο Τζαμπρότα;

Υ.Γ. Το ταμπλώ εκτόνωσης είναι έτοιμο. Αν... πατήσεις επάνω μου θα το βρεις

Anonyme a dit…

ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ Ν' ΑΝΤΕΞΩ ΔΑΚΡΥΑ

βρέθηκαν μερικές εκατοντάδες χαζών/ γύρω απ' τη χήνα που έσπασε το πόδι της/ προσπαθώντας ν' αποφασίσουν τι να κάνουν/ όταν πλησίασε ο φύλακας/ κι έβγαλε το κανόνι του/ και το πράγμα έπαιρνε τέλος για όλους/ εκτός για μια γυναίκα που βγήκε από μια καλύβα/ φωνάζοντας πως θα της σκότωνε την αγαπημένη της/ αλλά ο φύλακας έτριψε την εξάρτυσή του και της είπε/ φίλα τον πισινό μου,/ τα παράπονά σου στον δήμαρχο·/ το πουλί έκλαιγε/ κι εγώ δεν μπορώ ν' αντέξω δάκρυα./ έκλεισα το καβαλέτο μου και πήγα πιο κάτω:/ οι μπάσταρδοι είχαν καταστρέψει/ το τοπίο μου.

CHARLES BUKOWKSI
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΑΡΑΒΙΤΗΣ

ευελπίδης a dit…

Η ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ

Η γλώσσα είναι για τα πουλιά/ είμαι πολύ άνθρωπος για να πετάξω/ στέκομαι πάνω στον κόσμο σαν ένα σπίτι/ χτισμένο και χοντρό από χώμα.

Είμαι λίγο πολύ εκείνος/ που είναι κρυμμένος μες στους τοίχους/ και ξεχύνεται πίσω απ' τα παράθυρα/ του γαλάζιου πίσω δωματίου

μυρίζει λίπασμα κι αγάπη/ υπάρχει ένα φυτό σ' ένα κλουβί/ η γλώσσα είναι για τα πουλιά/ ο άνθρωπος προσπαθεί να κρυφτεί μες στις λέξεις.

GERRIT KOUVENAAR
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΑΡΑΒΙΤΗΣ

Υ.Γ. Το ποίημα του Μπουκόφσκι αντέγραψε ο Πεισέταιρος.

έποψ (πρώην Τηρεύς) a dit…

ΑΠΟΚΕΦΑΛΙΖΟΝΤΑΣ ΕΝΑ ΠΑΓΟΝΙ

Δεν θα θανατωθεί μ' ένα τραπεζομάχαιρο σαν πουλερικό/ Ακόμα κι οι θεοί διασκεδάζουν τρώγοντας τη μικρότερη μερίδα/ Η εστεμμένη κεφαλή επιθυμεί να αποκεφαλιστεί/


απότομα σκορπίζοντας μια βεντάλια από αίμα

Που να ζυγίζει/ να ταλαντεύει/ να εκσφενδονίζει/ το κάντο χενεράλ

μπροστά στα μάτια όλης της ξυλείας/ παστρικά στοιβαγμένης δίπλα στον τοίχο.

MIROSLAV FLORIAN
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΑΡΑΒΙΤΗΣ

melen a dit…

ΠΡΩΤΑ (ΠΑΛΙ) ΠΕΘΑΝΕ Η ΚΟΤΑ

Αυλή σπιτιού πριν από δυο αιώνες.
Στη μέση, ένα πηγάδι.
Πλάϊ του ποζάρει μια κυρά.

Δαντελωτό πουκάμισο, φούστα μακριά
γόβα λουστρίνι, ύφος ασορτί.
Κοιτάζει το φακό αγέρωχη, πόδι προτεταμένο
το χέρι στη μέση τσακισμένο
μειδίαμα κάπως
κρεατί.

Στην άκρη της εικόνας
μια δίποδη θολή σκιά
κότα κουνημένη
πάνω στο κλικ κάτι τσιμπά στις πλάκες
σκυμμένη.

Πρώτα πέθανε η κότα.
Ύστερα πέθανε η ανώνυμη κυρία
ούτε που την θυμόταν αυτή την κότα.
Σε λίγα χρόνια γκρεμίστηκε το σπίτι
πεθάναν και οι γείτονες
μπήκαν κι οι κότες στα ψυγεία.

Μάλλον βρισκόμαστε
στη μέση του ποιήματος.

Δωμάτιο σπιτιού πριν από έναν αιώνα
Στην άκρη, ένα γραφείο.
Μπροστά του κάθεται ο ανώνυμος ποιητής.
Σα βιοδιασπώμενος. Σωστή πλαγγόνα.
Είμαι ταφή εγώ, λέει και ξαναλέει
μελετώντας την εικόνα.

Πάνω στο γραφείο του
ένας λευκός λεκές μια κόλλα
με μια μισογραμμένη ελεγεία -όχι νεκρολογία-
για κάποιαν άγνωστη κυρά, την κότα της
κι ένα πηγάδι σε μιαν αυλή.
Στίχοι ζεστοί, σπαρταριστοί, όλο ζωή.

Πρώτα πάλι πέθανε η κότα.

Σάκης Σερέφας.

Xαιρετώ! .. και τρέχω
μυρίζει σαν να μου καίγεται στο φούρνο το κοτόπουλο..

Γιωργος Κεντρωτης a dit…

Όι, όι, μάνα μου!

"Πλην πρώτο απέθανε τ' αβγό"*,
Πανάγος εκ Μεγάρων έφα.
Απόψε μάλλον δεν θα βγω,
δεν θά 'ρθω μάλλον στου Σερέφα.
Θα βρείτε τρίτον για την πρέφα;

* Εξ ου και ο τίτλος της συλλογής του Μιχάλη Κατσαρού "Μείον ωά".

LOCUS SOLUS a dit…

@ a todos
Σας ευχαριστώ όλους για την επίσκεψη και τις προσφορές σας σε πουλερικά και αυγά.
Σας χαιρετώ γι' απόψε με μια συμβουλή του δάσκαλου Michaux:

Faites pondre le coq,
la poule parlera.

Κάντε τον κόκορα να γεννήσει
κι η κότα θα μιλήσει.

Καληνύχτα σας!