samedi 10 mai 2008

ΑΝΤΡΑΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΑ


GABRIELA BALDERAS

SI UN HOMBRE...

Si un hombre se vara en una mujer
igual que el barco en las arenas,
no hay manera de dragarlo.
Va hundiéndose lento
hasta que lo colma el agua
con herrumbre de muerte.

______________


ΑΝ ΕΝΑΣ ΑΝΤΡΑΣ...

Αν ένας άντρας εξοκείλει σε γυναίκα
σάμπως καράβι που προσάραξε στην άμμο,
κανένας τρόπος πια να ανασυρθεί.
Πιάνει να αργοβυθίζεται
μέχρι που τον σκεπάζουν τα νερά
με μιά σκουριά θανάτου.



GABRIELA BALDERAS
Μετέφρασε ο LOCUS SOLUS
Απο τη συλλογή ESTACIONES DEL VIENTO , México D.F., 1993



14 commentaires:

Anonyme a dit…

Πλεύση με ανοιχτά πανιά που
κόλλησε σε στάσιμα νερά
κι ας βράζει από κάτω αδημονία.

Ματώνει αγάπη κάτω
που ο καιρός την τσάκισε
Όσο κι αν ανεβαίνεις στα κατάρτια
ακόμη ακούς τον ήχο της
Σαλπάρεις, φεύγεις γι' άλλες θάλασσες
μα είναι το ίδιο ταρακούνημα που σε πηγαίνει
Ίδιο
Ακόμη κι αν σε δρόσισε παλιότερα
σημαδεμένο πια απ τη μνήμη
στις ίδιες ξέρες σε ξεβράζει.


Ποιήμα ετών δύο,νεαρό
ανάμεσα σε μένα και σ αυτό κατρακύλησε ο χρόνος
έφυγα από την ξέρα

σήμερα μου το θύμησες

ομολογώ πως δυσκολεύομαι να το υπογράφω με ψευδόνυμο

Χαιρετώ αγαπητέ, καλή νύχτα.

LOCUS SOLUS a dit…

@ melen
Δυστυχώς ή ευτυχώς η ποίηση - εκτός των άλλων - θυμίζει...

Ωστόσο -

"...το ίδιο ταρακούνημα που σε πηγαίνει
Ίδιο
Ακόμη κι αν σε δρόσισε παλιότερα
σημαδεμένο πια απ τη μνήμη
στις ίδιες ξέρες σε ξεβράζει" -

ο όμορφος στίχος μένει και λάμπει!

Καληνύχτα, σενιόρα.

Lapsus digiti a dit…

@Locus Solus: Η ποίηση σέρνει καράβι!
Ακούμε τη μαγευτική Holiday να τραγουδάει "Speak low when you speak love/ our moment is swift, like ships adrift, we're swept apart..."

Καπετάνιε, περιμένουμε κι άλλα!

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus digiti
Αφήστε τα παραπλανητικά! Κι εμείς και ο σοφός λαός γνωρίζουμε πολύ καλά τί είναι αυτό που σέρνει καράβι! Ή ήπιατε λίγο παραπάνω ή σας μέθυσε η Μπίλι!
Καλό Σαββατόβραδο,Madame la Marquise!

Lapsus digiti a dit…

@Locus Solus:Εντάξει -τα loca σέρνουν καράβι! Και ναι, μεθύσαμε με την Μπίλι -χικ! Αν και, τώρα που το σκεφτόμαστε, δε θα 'ταν άσχημη μια τεκίλα paralyzer για εσάς και μια sour για εμάς! Προς το παρόν μεθάμε με τη Lila Downs ("Una sangre")...

Buenas Noches!

Φαίδρα Φις a dit…

τι να σημαίνει άραγε που νιώθω πως έχω σκεπαστεί τόσες φορές από νερά με σκουριά ναυαγίων και θανάτου...

καλημέρα
φιλιά

Γιωργος Κεντρωτης a dit…

Και πού είναι ο καραβοκύρης;...

LOCUS SOLUS a dit…

@ φαίδρα φις
Τί να σημαίνει, άραγε;

Καληνύχτα
Sweet dreams


@ γιώργος κεντρωτής
Έλα, ντε! Πού είναι;

Lapsus digiti a dit…

@locus Solus: Λάβετε, φάγετε χωρίς τύψεις το αυγουλάκι μιας αλανιάρας φραγκόκοτας (μελεαγρίς = Μελέαγρος)-το κλέψαμε, όχι απ' το κουκουβαγείο, αλλά από ένα ευπρεπές κουκουβακχείο!

ΧΙΙ Βιβλίο Παλατινής Ανθολογίας

85.

Δεχτήτε έναν πελαγίσιο, οινοπότες μου,/ έναν που γλίτωσε απ' τον πόντο και τους πειρατές,/ μα πάει τώρα στη στεριά να ναυαγήσει./ Μόλις που βγήκα απ' το καράβι,/ μόνο που έβαλα το πόδι μου στο χώμα,/ με άρπαξε ο βίαιος ο Έρως,/ και γύρω εδώ με σέρνει ολοένα,/ εδώ που είδα το αγόρι να διαβαίνει./ Άθελα τα ποδάρια μου προς τα εδώ με τρέχουν./ Κατέχομαι από φερσίματα παθιάρικα,/ κι όχι πως γέμισα κρασί τ' αμπάρια μου ως τα φρένα,/ μα είμαι από πυρ φουλαρισμένος./ Φίλοι μου, ξένοι μου,/ εν ονόματι του Έρωτος του Ξενίου,/ δεχθήτε της φιλίας έναν ικέτη, που πάει-χάνεται.

Για την έμπυρη μετάφραση ευθύνεται ο Γιώργος Ιωάννου.

Υ.Γ. Στάθηκε αδύνατον να επικολλήσω από word αρχείο το αρχαίο κείμενο.

Lapsus digiti a dit…

Πλάι στο κουκουβαγείο και το κουκουβακχείο, αξίζει ν' αναφέρουμε και την οργάνωση ΛΕ.Λ.Α.! Σύμφωνα με τον Ιωάννου: Λεγεών Λογοτεχνών Αταλάντων! Διάβαζα σήμερα κάτι θεατρικούς διαλόγους που δημοσίευε στο "Φυλλάδιο" και ξεκαρδίστηκα!

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus digiti
Εξαιρετικός ο Ιωάννου. Ευχαριστώ που μου τον θυμίσατε!

Μένανδρος a dit…

Gabriela BALDERAS (México)

SOL OSCURO

Rodaba en los cielos
el sol oscuro
transfigurado en ojo
miradas despeñándose en el tiempo
Un destello velado por los párpados
testigo de la desolación
Soledad inscrita en todo
La tempestad afloraba en nosotros
El tacto esculpió el caos
Las yemas de los labios
abrieron cristales
Cincelado el relámpago en el aire
danza de chispas
humo
Se afogaron nuestras bocas
en el agua nocturna
Absorbíamos como las raíces
hasta la última gota
El viento fuera de sí
hizo naufragar los ríos del corazón

τουκιθεμπλομ a dit…

Αγαπητέ locus solus, υπέροχη μετάφραση, από γλωσσική άποψη άψογη.

LOCUS SOLUS a dit…

@ Μένανδρος
Ευχαριστούμε για το ωραίο ποίημα της Γαβριέλας.


@ τουκιθεμπλόμ
Ευχαριστούμε για τα καλά σας λόγια.