lundi 7 janvier 2008

Η ΣΠΟΔΟΣ ΤΟΥ ΜΙΣΟΥΣ



JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO

Queda el polvo

De aquel trueno, de aquella
terrible llamarada
que crecío ante mis ojos,
para siempre ha quedado,
confundido en el aire,
un polvo de odio, una
tristísima ceniza
que caía y caía
sobre la tierra, y sigue
cayendo en mi memoria,
en mi pecho, en las hojas
del papel en que escribo.


JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO (1928-1999)



12 commentaires:

τουκιθεμπλομ a dit…

Με-τα-φρα-ση!
Με-τα-φρα-ση!
Με-τα-φρα-ση!

LOCUS SOLUS a dit…

@ τουκιθεμπλόμ
Δεν είναι και πολύ δύσκολο, γιατί να το χαλάσουμε;

lapsus memoriae a dit…

Το μόνο που έχω "ante mis ojos", monsieur, είναι ένα κείμενο, το οποίο υποψιάζομαι πως θα λατρέψω αλλα...β ο η θ ε ί σ τ ε με! Πόσο άπονος είστε και μας παιδεύετε!

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus memoriae
Εσείς, που και την Γαλλική γνωρίζετε, παραπονιέστε;!!!

τουκιθεμπλομ a dit…

Συμφωνώ, απλώς έχω μερικά κενά από δυσνόητες λέξεις.
Ίσως έχετε δίκιο: είναι καλύτερα μερικά κενά, παρά ένα διαφορετικό ποίημα που θα προέκυπτε από την μετάφραση.

LOCUS SOLUS a dit…

@ τουκιθεμπλόμ
Δεν νομίζω ότι έχει δυσνόητες λέξεις - για λέξεις καθημερινές πρόκειται. Ψάξτε το λίγο περισσότερο. Πάντως χαίρομαι που σε γενικές γραμμές συμφωνούμε.

lapsus memoriae a dit…

Αχ δεν με καταλαβαίνετε..βοήθεια ζητώ, φίλε μου, όχι μετάφραση, την γνώμη μου για τις μεταφράσεις την γνωρίζετε.

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus memoriae
Τι είδους βοήθεια;

Anonyme a dit…

Άμα ήταν γραμμένο ελληνικά, θα σας το μετέφραζα εγώ, φίλοι μου - στα ελληνικά... Γνωρίζω τη γλώσσα... όπως και γράμματα.

lapsus memoriae a dit…

Μία δική σας απόδοση, ας πούμε... Τί θα λέγατε;

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus memoriae
Εγώ αποκλείεται. Ίσως να μας το μεταφράσει ο Τουκιθεμπλόμ, που απ' ό,τι φαίνεται, αντίθετα μ' εσάς, προοδεύει - στα ισπανικά, εννοώ...

LOCUS SOLUS a dit…

@ κουτρουλης
Άμα ήταν...