mardi 8 mai 2007

ARMEE DE SON VISAGE


JOYCE MANSOUR

LE CUIRASSE

Quand la guerre pleuvra sur la houle et sur les plages
J' irai à sa rencontre armée de mon visage
Coiffée d' un lourd sanglot
Je m' étendrai à plat ventre
Sur l' aile d' un bombardier
Et j' attendrai
Quand le ciment brûlera sur les trottoirs
Je suivrai l' itinéraire des bombes parmi les grimaces de la foule
Je me collerai aux décombres
Comme une touffe de poils sur un nu
Mon oeil escortera les contours allongés de la desolation
Des morts brasillants de soleil et de sang
Se tairont à mes côtés
Des infirmières gantées de peau
Pataugeront dans le doux liquide de la vie humaine
Et les moribonds flamberont
Comme des chateaux de paille
Les colonnades s' enliseront
Les astres bêleront
Même les pantalons de flanelle s' engloutiront
Dans l' espace géant de la peur
Et je ricanerai dents découvertes violette d' extase dithyrambique
Hystérique généreuse
Quand la guerre pleuvra sur la houle et sur les plages
J' irai à sa rencontre armée de mon visage
Coiffée d' un lourd sanglot

___________________

Ο ΘΩΡΑΚΑΣ

Όταν ο πόλεμος θα πέφτει βροχή πάνω στο κούφιο κύμα και στις παραλίες
Θα πάω να τον συναντήσω οπλισμένη με το πρόσωπό μου
Στολισμένη μ' ένα βαρύ λυγμό
Θα ξαπλώσω μπρούμυτα
Στο φτερό ενός βομβαρδιστικού
Και θα περιμένω
Όταν στα πεζοδρόμια επάνω θα κατακαίει το τσιμέντο
Την τροχιά θ' ακολουθήσω των οβίδων ανάμεσα στις γκριμάτσες του όχλου
Στα ερείπια θα κολλήσω
Σαν μιά τούφα τρίχες πάνω σε γυμνό
Το μάτι μου θα εποπτεύει τα απλωμένα σύνορα της θλίψης
Νεκροί φωσφορίζοντας απο ήλιο και αίμα
Θα σωπαίνουν στα πλευρά μου
Νοσοκόμες με γάντια απο δέρμα
Θα πλατσουλούν μες στον γλυκό χυμό της ανθρώπινης ζωής
Κ' οι ετοιμοθάνατοι θα λαμπαδιάζουν
Όπως πύργοι απο ψάθα
Οι κιονοστοιχίες θα βουλιάζουν
Τα άστρα θα βελάζουν
Ακόμα και τα φανελένια πανταλόνια θα καταβυθίζονται
Μες στη γιγάντια έκταση του φόβου
Και θα σαρκάζω με δόντια ξέσκεπα μελανιασμένη απο έκσταση διθυραμβική
Υστερική γενναία
Όταν ο πόλεμος θα πέφτει βροχή πάνω στο κούφιο κύμα και στις παραλίες
Θα πάω να τον συναντήσω οπλισμένη με το πρόσωπό μου
Στολισμένη μ' ένα βαρύ λυγμό


JOYCE MANSOUR (1928-1986) , απο το RAPACES, Seghers, 1960

Μετάφραση: Έκτωρ Κακναβάτος, απο τα ΟΡΝΙΑ, εκδ. Κείμενα, 1987

3 commentaires:

Callimachus a dit…

Bonjour!

Ti "platsouloun" leei o Kaknavatos, agaphte mou Ornitholog(ik)e? Asfalws ennoei "platsourizoun".

Akou "platsouloun"!

Eksupno poihma, pantws!

LOCUS SOLUS a dit…

@callimachus
Αντιγράφουμε ό,τι γράφει ο μεταφραστής. Δεν συνυπογράφουμε όσες μεταφράσεις δημοσιεύουμε. Αν ακολουθούσαμε τη βούλησή μας - όπερ, για ευνόητους λόγους, δεν γίνεται - δεν θα ποστάραμε καμμιά μετάφραση.Ευχαριστούμε που εξακολουθείτε να μας παρακολουθείτε με ενδιαφέρον.

Callimachus a dit…

Emeis euxaristoume pou eksakoloutheite na eisthe toso endiaferontes wste na sas parakolouthoume.

Asfalws kai antigrafoume o,ti grafei o metafrasths. Alla egw den epekrina ton antigrafea, aplws ekrina ton grafea! Plaka-plaka to platsouloun den einai asxhmo epinohma, aplws einai aneuro kai hxei olotela kwlonakiwtiko.