jeudi 31 mai 2007

LA NOCHE DE DESPOSADA



ANA ISTARÚ

ESTA NOCHE DE DESPOSADA

Esta noche de desposada
soy mi balcón.
Ventana soy
sin otro atuendo que el del amor.
Y cuando el día
golpee en el vidrio de mi ventana
he de vestirme con mi sábana de desposada.
Que balcón soy.
Para mostrar el paño blanco
tan blanco por la ventana,
tras esta noche de desposada.
Sin una sola nervadura de la amargura,
sin alfileres púrpuras,
sin una isla ni un algo dón
en que alojarse pueda el dolor.
Que blanca y pura
soy mi balcón.
Adiós la sangre.
Adiós la sangre, la sangre y su tiniebla.
Que así desnuda y cubierta
con mi sábana de desposada
yo estoy armada.
Y por las calles de España
y a mi América cansada voy,
para mostrar mi blanca tela,
vagina blanca. Blanco el amor.
Porque esta noche de desposada soy mi balcón.

ANA ISTARÚ

8 commentaires:

Nudonymus a dit…

Καλημέρα σας. Πολύ ωραίο ποίημα. Μολονότι δυσκολεύτηκα να το μεταφράσω με τα φριχτά μου ισπανικά το ευχαριστήθηκα και γύρεψα πληροφορίες για την ποιήτρια.

Una luna creciente
cabalga entre mis piernas.
Εn sus muslos se dora,
corcel, el sol naciente.
Que el marido paloma,
la ciruela rotunda.
Esta esposa que soy
la caracola.
La más morena liebre
en mi varón se eleva.
Horizonte me habita
de guayaba y de curva.
El eje de su cuerpo
de mi cuerpo es el eje.
Un ébano en dos ramos,
una enredada tinta.
Una luna creciente
cabalga entre sus piernas.
En mis muslos se dora,
corcel, el sol naciente.

LOCUS SOLUS a dit…

@ nudonymus
Καλησπέρα σας. Ευχαριστούμε για το κομματάκι που μας στείλατε. Παρακαλούμε όμως να γράφετε κάθε φορά τον(την) συγγραφέα. Μας διαβάζουν κι άλλοι - καταλαβαίνετε...
Κατά τα άλλα θα χαιρόμασταν ιδιαίτερα αν μας διαβεβαιώνατε ότι τα ισπανικά σας είναι πλέον λιγότερα φριχτά μετά την ανάγνωση της ''νιόπαντρης'' μας. Οχι τίποτε άλλο, αλλά θα δικαιωνόταν κομμάτι κι η raison d'être του ORNITHOLOGICUS. Τα σέβη μας, Άρχοντα Nudonymus!

Anonyme a dit…

Πάντως εγώ προσπαθώ από χθές και σήμερα μάλλον θα ξημερωθώ! Δικαιώνεται ο λόγος ύπαρξης του ORNITHOLOGICUS. Μόλις καταφέρω να κάνω μία - ελπίζω όχι φριχτή μετάφραση, θα την θέσω προς κρίσιν του σεβαστού ισπανόφωνου αναγνωστικού κοινού και...ο θεός βοηθός! Τα σέβη μου.

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus memoriae
Έτσι μπράβο, σενιόρα, μην το βάζετε κάτω! Απολαύστε το ''μαγείρεμα'' στο ποιηματάκι και γευτείτε το ωραίο φαγάκι που θα προκύψει, χωρίς καμμιά έγνοια για το ισπανόφωνο κοινό. Το κέφι μας κάνουμε και φχαριστιόμαστε! Gracias !

Nudonymus a dit…

Καλημέρα σας, καλό μήνα και καλό καλοκαίρι! Το ποίημα είναι της Ana Istaru. Ο Ornithologicus όχι μόνο εμβαθύνει την επαφή μας με την ισπανική αλλά δίνει και κίνητρα να αναζητήσουμε πληροφορίες για τους ποιητές που παρουσιάζει.

Γιωργος Κεντρωτης a dit…

Χαίρομαι για το ποστάρισμα της Αννούλας.Έχω λόγο! Το εικαστικό σουπλεμέντο θα σ' το πάρω και θα το βάλω σε κάτι δικό μου στο μέλλον. Δεν έχεις αντίρρηση, φαντάζομαι. Salve.

LOCUS SOLUS a dit…

@ γιωργος κεντρωτής
Καμιά απολύτως αντίρρηση. Να το πάρετε και να τραβήξετε και το σεντόνι! Τα σέβη μου και τους χαιρετισμούς μου στη Γκαμπριέλα.

Anonyme a dit…

Εύγε locus solus! Το σχόλιό σας για το σεντόνι είναι σκέτη απόλαυση!