samedi 9 juin 2007

ΑΠ' ΑΛΛΟΥΣ ΔΡΟΜΟΥΣ




MARIO LUZI

LA NOTTE VIENE COL CANTO

La notte viene col canto
prolungato dell' assiuolo,
semina le sue luci nella conca,
sale per le pendici umide, trema
un poco. La forza in lunghi anni
acquistata a soffrire viene meno
e la piccola scienza si disarma,
il sorriso virile
non ha più la sua calma.

Tu chi sei
che aspettavi invisibile, appostata
a una svolta dell' età
finché fosse la tua ora? Ti devo
questo tempo di gratitudine
e d' altrettanto dolore.

Ed ora l' inquietudine s' insinua,
penetra queste prime notti estive,
invade il muro ancora caldo, segue
il volo delle lucciole sulle aie,
s' inselva nelle viottole ove a un tratto
nell' abbaglio dei fari la lepre saetta.

Cara, come ho potuto non intendere?
La vita era sospesa
tutta come questa veglia.
C' è da piangere a pensare
come ho sciupato questa lunga attesa
con tante parole inadeguate,
con tanti atti inconsulti, irreparabili,
e ora ferito dico non importa
purché il supplizio abbia fine.

"La salvezza sperata così non si conviene
né a te, né ad altri come te. La pace,
se verrà, ti verrà per altre vie
più lucide di questa, più sofferte;
quando soffrire non ti parrà vano
ché anche la pena esiste e deve vivere
e transformarsi in bene tuo ed altrui.
La fede è in te, la fede è una persona.''

Questa canzone non ha più parole.

_____________________


ΕΡΧΕΤΑΙ Η ΝΥΧΤΑ ΜΕ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

Έρχεται η νύχτα με το τραγούδι
του γκιώνη που κρατάει,
σπέρνει τα φώτα στην πεδιάδα,
ανηφορίζει στις πλαγιές τις νοτισμένες,
τρέμοντας λίγο. Η αντοχή στον πόνο,
που χρόνια έκανε ν' αποχτηθεί, λιγοψυχάει΄
αφοπλίζεται η γνώση΄
το αρρενωπό χαμόγελο
τη γαλήνη του πια δεν την έχει.

Εσύ ποιά είσαι,
που περίμενες αθώρητη, κρυμμένη
σε μιά στροφή του χρόνου
ώσπου η ώρα σου να' ρθεί; Σου οφείλω
τον χρόνο αυτόν ευγνωμοσύνης
και οδύνης άλλης τόσης.

Και τώρα η ανησυχία αρχίζει΄
διαπερνάει τούτες τις πρώτες νύχτες του καλοκαιριού΄
πιάνει τον τοίχο, ζεστόν ακόμα΄ ακολουθεί
τις πυγολαμπίδες που πετάν στ' αλώνια΄
τρυπώνει στα μονοπάτια όπου ξαφνικά
στο θάμπος των φανών σα σα'ί'τα ο λαγός ξεπετιέται.

Καλή μου, πώς μπόρεσα να μην το νιώσω;
Η ζωή είχε σταματήσει
ολάκερη, καθώς η αποψινή ξαγρύπνια.
Είναι να κλαίει κανείς αν το σκεφτεί
πως τη μεγάλη αυτήν αναμονή έχω χαλάσει
με τόσα λόγια αταίριαστα, με τόσες πράξεις
αλόγιστες, ανεπανόρθωτες΄
και τώρα πληγωμένος λέω, δεν πειράζει
φτάνει το μαρτύριο νά' χει τέλος.

''Η σωτηρία καθώς την είχες ελπίσει δε συμφέρει
μήτε σε σένα μήτε σε άλλους
που είναι σαν και σένα. Η γαλήνη,
αν έρθει, θε να' ρθεί απ' άλλους δρόμους,
πιο ίσιους απο τούτον, πιο πονεμένους΄
όταν το να υποφέρεις μάταιο δεν θα μοιάζει
γιατί κ' η θλίψη κι αυτή υπάρχει
και πρέπει να ζήσει για να μετουσιωθεί
σε καλό δικό σου και αλλουνού.
Η πίστη μέσα σου είναι΄
μια ψυχή είναι και η πίστη.''

Ετούτο το τραγούδι άλλα λόγια δεν έχει.


MARIO LUZI (1914-2005)
Μετάφραση: ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ ΔΑΛΜΑΤΗ
Απο το ΓΟΤΘΙΚΟ ΤΕΤΡΑΔΙΟ, εκδ. Διάττων, 1991



4 commentaires:

Anonyme a dit…

Sagesse II - III - X

La tristesse, la langueur du corps humain
M'attendrissent, me fléchissent, m'apitoient,
Ah ! surtout quand des sommeils noirs le foudroient,
Quand des draps zèbrent la peau, foulent la main !

Et que mièvre dans la fièvre du demain,
Tiède encor du bain de sueur qui décroît,
Comme un oiseau qui grelotte sur un toit !
Et les pieds, toujours douloureux du chemin,

Et le sein, marqué d'un double coup de poing,
Et la bouche, une blessure rouge encor,
Et la chair frémissante, frêle décor,

Et les yeux, les pauvres yeux si beaux où point
La douleur de voir encore du fini !...
Triste corps ! Combien faible et combien puni !

Paul Verlaine


Μου το θύμισε..δεν ξέρω γιατί...

Γιωργος Κεντρωτης a dit…

Εμένα μου θύμισε την υπόγα του Μπόζικ. χαίρε.

LOCUS SOLUS a dit…

@ lapsus memoriae
Μέσα είστε:
La sagesse (o Verlaine),
La pace (o Luzi)...

LOCUS SOLUS a dit…

@ γιωργος κεντρωτής
Άλλες εποχές...